From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 Return-Path: Received: (qmail 6122 invoked by alias); 18 Oct 2006 19:22:49 -0000 Received: (qmail 6111 invoked by uid 22791); 18 Oct 2006 19:22:48 -0000 X-Spam-Check-By: sourceware.org Received: from nitzan.inter.net.il (HELO nitzan.inter.net.il) (192.114.186.20) by sourceware.org (qpsmtpd/0.31) with ESMTP; Wed, 18 Oct 2006 19:22:44 +0000 Received: from HOME-C4E4A596F7 (IGLD-83-130-233-8.inter.net.il [83.130.233.8]) by nitzan.inter.net.il (MOS 3.7.3a-GA) with ESMTP id EYK60469 (AUTH halo1); Wed, 18 Oct 2006 21:22:31 +0200 (IST) Date: Wed, 18 Oct 2006 19:22:00 -0000 Message-Id: From: Eli Zaretskii To: Daniel Jacobowitz CC: gdb-patches@sourceware.org In-reply-to: <20061018141419.GA7771@nevyn.them.org> (message from Daniel Jacobowitz on Wed, 18 Oct 2006 10:14:19 -0400) Subject: Re: [PATCH] Don't give spurious warnings when using thread specific breakpoints Reply-to: Eli Zaretskii References: <452CF534.4060209@st.com> <20061011135545.GA26060@nevyn.them.org> <452D0385.6010103@st.com> <20061011204525.GA9622@nevyn.them.org> <45361793.1020202@st.com> <20061018141419.GA7771@nevyn.them.org> X-IsSubscribed: yes Mailing-List: contact gdb-patches-help@sourceware.org; run by ezmlm Precedence: bulk List-Subscribe: List-Archive: List-Post: List-Help: , Sender: gdb-patches-owner@sourceware.org X-SW-Source: 2006-10/txt/msg00229.txt.bz2 > Date: Wed, 18 Oct 2006 10:14:19 -0400 > From: Daniel Jacobowitz > > On Wed, Oct 18, 2006 at 01:01:23PM +0100, Andrew STUBBS wrote: > > How about the attached patch which includes the one without the other? > > I've also taken the opportunity to add _() macros to a few strings. > > Except that they're not useful that way :-( This should always be a > red flag: > > > - : ((others == 1) ? " and" : "")); > > + : ((others == 1) ? _(" and") : "")); > > There's no useful translation for " and". Right. Andrew, I'm sorry to discourage you, but i18n cannot be done this way, as translators will be unable to do anything useful with these bits and pieces in any language that is sufficiently different from English. > If you can't group the > translatable bits into whole messages, you're pretty much stuck. > Maybe Eli will have a suggestion on how to properly mark up this. The proper way is like you said: gather the text into more or less complete sentences or phrases. See my other message for more details.