From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 Return-Path: Received: (qmail 14690 invoked by alias); 5 Aug 2009 17:47:56 -0000 Received: (qmail 14682 invoked by uid 22791); 5 Aug 2009 17:47:56 -0000 X-SWARE-Spam-Status: No, hits=0.7 required=5.0 tests=AWL,BAYES_00,RCVD_IN_JMF_BL,RCVD_IN_SORBS_WEB,SPF_SOFTFAIL X-Spam-Check-By: sourceware.org Received: from mtaout6.012.net.il (HELO mtaout6.012.net.il) (84.95.2.16) by sourceware.org (qpsmtpd/0.43rc1) with ESMTP; Wed, 05 Aug 2009 17:47:48 +0000 Received: from conversion-daemon.i-mtaout6.012.net.il by i-mtaout6.012.net.il (HyperSendmail v2007.08) id <0KNW00D00ZSP0Z00@i-mtaout6.012.net.il> for gdb-patches@sourceware.org; Wed, 05 Aug 2009 20:47:07 +0300 (IDT) Received: from HOME-C4E4A596F7 ([77.127.149.138]) by i-mtaout6.012.net.il (HyperSendmail v2007.08) with ESMTPA id <0KNX00AG502IZZE0@i-mtaout6.012.net.il>; Wed, 05 Aug 2009 20:47:07 +0300 (IDT) Date: Wed, 05 Aug 2009 17:47:00 -0000 From: Eli Zaretskii Subject: Re: Ping: CRC32 documentation patch In-reply-to: <1249467844.3284.107.camel@thomas> To: jeremy.bennett@embecosm.com Cc: gdb-patches@sourceware.org Reply-to: Eli Zaretskii Message-id: <83eirqnof9.fsf@gnu.org> References: <200907242331.n6ONVqSl003646@greed.delorie.com> <83fxcl4491.fsf@gnu.org> <4A6B5BDD.80602@vmware.com> <1249407367.3284.80.camel@thomas> <83ocqvo2z1.fsf@gnu.org> <1249467844.3284.107.camel@thomas> X-IsSubscribed: yes Mailing-List: contact gdb-patches-help@sourceware.org; run by ezmlm Precedence: bulk List-Id: List-Subscribe: List-Archive: List-Post: List-Help: , Sender: gdb-patches-owner@sourceware.org X-SW-Source: 2009-08/txt/msg00075.txt.bz2 > From: Jeremy Bennett > Cc: gdb-patches@sourceware.org > Date: Wed, 05 Aug 2009 11:24:04 +0100 > > I've split the polynomial over two lines in a display. makehtml barfs on > the naked braces needed for multi-digit exponents, so I've set that > explicitly in HTML. Now looks OK in PDF, HTML and info. > > I've fixed the double spaces between sentences. I found a handful of > other places where these were needed, so I've taken the opportunity to > fix them at the same time. > > I've adopted your suggested wording - much clearer. Thanks. This version is fine. I committed it.