Daniel Jacobowitz wrote: > There's no useful translation for " and". If you can't group the > translatable bits into whole messages, you're pretty much stuck. > Maybe Eli will have a suggestion on how to properly mark up this. Do not most languages have a translation for these examples? Certainly many languages are happy with " and" (" et", " und" ...) and the other bits, "(permanent)", "(disabled)", "(all threads)" and "(thread %d)", are self contained and seem readily translatable to me. If a specific language can't do something useful with it they can just leave it as " and" they've lost nothing. At least they have the opportunity to gain something. I take your general point though, it's better to translate whole sentences. We could fix the 'and' problem like this: "Note: Breakpoint %s is also set at pc" "Note: Breakpoints %s and %s are also set at pc" Of course that would require collecting the strings into a buffer of some kind with all the attendant jiggery pokery that that requires. I don't know that anything can be done about the various annotations. In any case, a patch without gettext markup is attached. Andrew