From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 Return-Path: Received: (qmail 4092 invoked by alias); 26 Oct 2004 20:02:00 -0000 Mailing-List: contact gdb-patches-help@sources.redhat.com; run by ezmlm Precedence: bulk List-Subscribe: List-Archive: List-Post: List-Help: , Sender: gdb-patches-owner@sources.redhat.com Received: (qmail 4068 invoked from network); 26 Oct 2004 20:01:58 -0000 Received: from unknown (HELO nevyn.them.org) (66.93.172.17) by sourceware.org with SMTP; 26 Oct 2004 20:01:58 -0000 Received: from drow by nevyn.them.org with local (Exim 4.34 #1 (Debian)) id 1CMXW0-0000E4-Pp; Tue, 26 Oct 2004 16:01:57 -0400 Date: Tue, 26 Oct 2004 20:02:00 -0000 From: Daniel Jacobowitz To: Eli Zaretskii Cc: ibr@ata.cs.hun.edu.tr, gdb-patches@sources.redhat.com Subject: Re: an i18n sample Message-ID: <20041026200155.GA29170@nevyn.them.org> Mail-Followup-To: Eli Zaretskii , ibr@ata.cs.hun.edu.tr, gdb-patches@sources.redhat.com References: <20041024104805.GA2369@ata.cs.hun.edu.tr> <01c4b9ff$Blat.v2.2.2$1ebcb860@zahav.net.il> <20041024201802.GA17380@nevyn.them.org> <01c4bace$Blat.v2.2.2$09c744a0@zahav.net.il> <20041025202052.GA15021@nevyn.them.org> <01c4bb16$Blat.v2.2.2$57f587c0@zahav.net.il> Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=us-ascii Content-Disposition: inline In-Reply-To: <01c4bb16$Blat.v2.2.2$57f587c0@zahav.net.il> User-Agent: Mutt/1.5.5.1+cvs20040105i X-SW-Source: 2004-10/txt/msg00447.txt.bz2 On Tue, Oct 26, 2004 at 06:42:28AM +0200, Eli Zaretskii wrote: > > Date: Mon, 25 Oct 2004 16:20:52 -0400 > > From: Daniel Jacobowitz > > Cc: ibr@ata.cs.hun.edu.tr, gdb-patches@sources.redhat.com > > > > Sorry, my wording was not clear; I understood your suggestion. I still > > disagree with it. I think that a type whose name is "" or > > _("") should recieve the same output as a type whose TYPE_NAME > > is NULL. > > I don't understand what you mean by "should receive the same output". > Can you explain? I mean that I believe the string that GDB displays to the user for these two cases, i.e. an unnamed type or a type whose name is set to , should always be the same. I don't see much point in moving maintenance of that ideal to the translators, but you know more about this than I do :-) > > A format string is a different sort of problem than a partial sentence. > > It's a complete grammatical construct, but we have to take what steps > > we can to make sure that the parts that get substituted in make sense > > in any language. > > Given a string "", how would a translator know that it is > supposed to be a substitution for %s in the format string? The only > way to know that is to read the source, which a translator normally > does not do. Without knowing the context of "", the > translator is unlikely to find a good translation for it. That's true. But it expresses a concept - an object without a name. Would "" be better? I think I understand what your objection was, now. I had completely failed to get your point; so my kibitzing is withdrawn. I thought you were calling the format string a partial sentence. -- Daniel Jacobowitz